• Home
  • o Ci em c’è

o Ci em c’è

uma contração comum que ouvimos todos os dias em italiano é c’è (existe). Se abrirmos, encontramos duas palavras:

Ci (lá) e è (terceira pessoa singular de essere ).Quando se refere a objetos em um lugar, c’è é bastante simples, e sua tradução em inglês “there is” corresponde bastante bem:

Nel corpo di Giada non c’è traccia di quel sonnifero. No corpo de Giada não há vestígios desse medicamento para dormir.

legenda 50, Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Parte 9

peça legenda

mas as coisas nem sempre são tão simples. Vamos olhar para o seguinte exemplo onde, para nossos ouvidos, pode parecer que há um estranho “lá. Na verdade, a tradução literal do italiano seria “ali está a mãe.”Não vamos esquecer que o italiano usa ci para significar “lá” e “aqui” intercambiavelmente para a maior parte.

…vai, vai tranquillo, c’è la mamma! – Sim, Mamã.

…vai, não te preocupes, a mamã está aqui! – Sim, Mãe.

Legendas 22-23, Il Commissario Manara – S1EP4 – Le Lettere Di Leopardi – Parte 10

Reproduzir Legenda

No exemplo a seguir, e o anterior, vemos que a palavra de ordem de alterações entre o inglês e o italiano. Em italiano o ci (lá) vem antes do verbo conjugado “ser”, tornando a contração fácil, mas em inglês precisamos colocar ” lá ” depois:

Sì, ma non c’è nessuno. È tutto serrato. Sim, mas não está lá ninguém. Está tudo trancado.

Captions 9-10, Il Commissario Manara-S1EP1-Un delitto perfetto-Part 1

Play Caption

Or, we can put in an extra “there.”

não está lá ninguém.Não está aqui ninguém.Atenção! Se quisermos distinguir entre “aqui” e “ali”, então podemos usar qui e li.

Il libro non è qui, è li (O livro não está aqui; está ali).

italiano usa “existe” para significar “ele existe”:

È il minerale più resistente che c’è in natura. Rilassati Gina. É o mineral mais resistente que existe na natureza. Relaxa, Gina.

Captions 17-18, La Ladra-Ep. 1 – Le cose cambiano-Part 16

Play Caption

But there are also colloquial turns of phrase that use “there is” that don’t quite correspondent to English. O exemplo seguinte está no passado imperfeito ou simples.

c’er Lei di turno tre notti fa? – Sim. Estava de serviço há três noites? -Sim.

legenda 3, Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Parte 10

peça legenda

ao pedir alguém ao telefone, os italianos usam a c’è. Lembre-se que ao contrário do inglês, perguntas e declarações em italiano têm a mesma ordem de palavras, mas a inflexão muda.

Pronto. – Salve, como está Susanna?Olá. – Olá, a Susanna está?Quando se pergunta O que se passa, é fácil dizer:

Che c’è? – Niente. Qual é o problema? -Nenhum.

legenda 7, Il Commissario Manara-S1EP5-Il Raggio Verde-Parte 5

peça legenda

neste caso, traduzindo literalmente (o que há?) não funciona de todo!Por último, não esqueçamos a canção popular de Nek, Laura non c’è. Note novamente o fato de que ci (aqui, ali) é inserido antes do verbo “ser”.”

Laura non c’è, è andata via

Laura não está aqui; ela tinha ido embora

Legenda 1, Nek – Laura non c’è

Reproduzir Legenda

FAIXA de MARCADOR de posição

Leave A Comment