częstym skurczem, który słyszymy każdego dnia po włosku, jest c ’ è (jest). Jeśli go otworzymy, znajdziemy dwa słowa:
Ci (tam) i è (trzecia osoba liczby pojedynczej essere ).
odnosząc się do obiektów w miejscu, c 'è jest dość proste, a jego angielskie tłumaczenie „there is” odpowiada całkiem dobrze:
Nel corpo di Giada non c ’ è traccia di quel sonnifero.
w ciele Giady nie ma śladu tego leku nasennego.
podpis 50, Il Commissario Manara – S1EP10 – Un morto di troppo – Part 9
Odtwórz podpis
ale nie zawsze jest tak prosto. Spójrzmy na poniższy przykład, w którym naszym uszom może się wydawać, że istnieje coś obcego”.”W rzeczywistości dosłowne tłumaczenie włoskiego brzmiałoby” tam jest mama.”Nie zapominajmy, że włoski używa ci jako zamiennie” tam „i” tutaj ” w większości przypadków.
…vai, vai tranquillo, c ’ è la mamma! – Si, mamo.
…idź, nie martw się, mamusia tu jest! – Tak, Mamo.
napisy 22-23, il Commissario Manara-S1EP4-Le Lettere Di Leopardi-Part 10
Odtwórz podpis
w poniższym przykładzie i poprzednim widzimy, że kolejność słów zmienia się między angielskim a włoskim. W języku włoskim ci (there) pojawia się przed odmienionym czasownikiem „to be”, co ułatwia skurcz, ale w języku angielskim musimy umieścić” there „później:
Sì, ma non c’ è nessuno. È tutto serrato.
tak, ale nikogo tam nie ma. Wszystko jest zamknięte.
podpisy 9-10, il Commissario Manara-S1EP1-Un delitto perfetto-Part 1
Odtwórz podpisy
lub, możemy umieścić dodatkowe „tam.”
nikogo tam nie ma.
tu nikogo nie ma.
Jeśli chcemy rozróżnić „tu” i „tam”, możemy użyć qui i lì.
Il libro non è qui, è lì (książki nie ma, jest tam).
włoski używa słowa „jest”, co oznacza „istnieje”:
È il minerale più resistente che c ’ è in natura. Rilassati Gina.
to najbardziej odporny minerał, jaki istnieje w przyrodzie. Spokojnie, Gina.
Napisy 17-18, La Ladra-Ep. 1-Le Cose cambiano-część 16
Odtwórz podpis
ale są też potoczne zwroty zwrotów, które używają „jest”, które nie do końca odpowiadają angielskiemu. Poniższy przykład to czas przeszły imperfetto lub prosty.
C ’ era Lei di turno tre notti fa? – Si.
byłeś na służbie trzy noce temu? – Tak.
podpis 3, il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Part 10
Odtwórz podpis
kiedy pytasz o kogoś przez telefon, Włosi używają c ’ è. Pamiętaj, że w przeciwieństwie do angielskiego, pytania i stwierdzenia w języku włoskim mają tę samą kolejność słów, ale zmienia się odmiana.
– Salve, c ’ è Susanna?
Witam. – Halo, jest Susanna?
pytając, co jest nie tak, łatwo powiedzieć:
Che c ’ e? – Niente.
o co chodzi? – Nic.
podpis 7, il Commissario Manara-S1EP5-Il Raggio Verde-Część 5
Odtwórz podpis
w tym przypadku, tłumacząc dosłownie (co tam jest?) w ogóle nie działa!
na koniec nie zapominajmy o popularnej piosence Neka, Laury non c ’ è. Zwróć uwagę ponownie na fakt, że ci (tu, tam) jest wstawiany przed czasownikiem ” być.”
Laura non c 'è, è andata via
Laura’ s not here; she 's gone away
podpis 1, nek – Laura non c’ è
Odtwórz podpis