• Home
  • de Ci in c’ è

de Ci in c’ è

een veel voorkomende samentrekking die we elke dag in het Italiaans horen is c’è (er is). Als we het openen, vinden we twee woorden:

Ci (daar) en è (derde persoon enkelvoud van essere).

wanneer naar objecten op een plaats wordt verwezen, is c ‘ è vrij eenvoudig, en de Engelse vertaling “there is” komt vrij goed overeen:

Nel corpo di Giada non c ‘ è traccia di quel sonnifero.

in Giada ‘ s lichaam is geen spoor van dat slaapmiddel te vinden.

bijschrift 50, Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Part 9

speel bijschrift

maar het is niet altijd zo eenvoudig. Laten we eens kijken naar het volgende voorbeeld waar, voor onze oren, het lijkt alsof er een vreemde “daar.”In feite, de letterlijke vertaling van het Italiaans zou zijn “daar is de mama.”Laten we niet vergeten dat het Italiaans ci gebruikt om “daar” en “hier” door elkaar te betekenen voor het grootste deel.

…vai, vai tranquillo, c’è La mamma! – Sì, mamma.

…maak je geen zorgen, Mama is er. – Ja, Mam.

bijschriften 22-23, Il Commissario Manara-S1EP4-Le Lettere Di Leopardi-Part 10

speel bijschrift

in het volgende voorbeeld, en het vorige, zien we dat de woordvolgorde verandert tussen Engels en Italiaans. In het Italiaans komt de ci (daar) voor het vervoegde werkwoord “zijn”, wat de samentrekking gemakkelijk maakt, maar in het Engels moeten we “daar” daarna zetten:

Sì, ma non c ‘ è nessuno. Het is Serrato.

Ja, maar er is niemand. Het is allemaal afgesloten.

bijschriften 9-10, Il Commissario Manara-S1EP1-Un delitto perfetto-Part 1

speel bijschrift

of, we kunnen er een extra “in zetten.”

er is daar niemand.
er is hier niemand.

Attenzione! Als we onderscheid willen maken tussen” hier “en” daar”, dan kunnen we qui en lì gebruiken.

Il libro non è qui, è lì (het boek is niet hier; het is daar).

Italiaans gebruikt “er is” om te betekenen “het bestaat”:

È il minerale più resistente che c ‘ è in natura. Rilassati Gina.

het is het meest resistente mineraal dat in de natuur bestaat. Rustig, Gina.

Bijschriften 17-18, La Ladra-Ep. 1-Le cose cambiano-Part 16

speel bijschrift

maar er zijn ook omgangswijzingen die “there is” gebruiken die niet helemaal overeenkomen met het Engels. Het volgende voorbeeld is in het onvoltooide of eenvoudige verleden.

c ‘ era Lei di turno tre notti fa? – Sì. Had u drie nachten geleden dienst? -Bevestigend.

bijschrift 3, Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Part 10

bijschrift

Als u iemand aan de telefoon vraagt, gebruiken Italianen c ‘ è. Vergeet niet dat in tegenstelling tot het Engels, vragen en uitspraken in het Italiaans hebben dezelfde woordvolgorde, maar de flexie verandert.

Pronto. Salve, c ‘ é Susanna?
Hallo. Hallo, is Susanna daar?

als je vraagt wat er mis is, is het makkelijk om te zeggen:

Che c’è? – Niente.

Wat is er? -Niets.

bijschrift 7, Il Commissario Manara-S1EP5-Il Raggio Verde-Part 5

speel bijschrift

in dit geval, letterlijk vertaald (Wat is er?) werkt helemaal niet!

ten slotte, laten we niet vergeten het populaire lied van Nek, Laura non c ‘ è. Merk nogmaals op dat ci (hier, daar) voor het werkwoord “zijn” wordt ingevoegd.”

Laura non c’è, è andata via

Laura ’s not here; she’ s gone away

Caption 1, Nek – Laura non c’è

Play Caption

banner PLACEHOLDER

Leave A Comment