私たちが毎日イタリア語で聞く一般的な収縮はc’èです(あります)。 それを開くと、2つの単語が見つかります:
Ci(そこに)とè(essereの三人称単数)。
場所のオブジェクトを参照するとき、c’èはかなり簡単であり、その英語の翻訳”there is”は非常によく対応しています:
Nel corpo di Giada non c’è traccia di quel sonnifero.
ジャダの体内にはその睡眠薬の痕跡はない。
キャプション50,Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Part9
キャプションを再生
しかし、物事は必ずしも簡単ではありません。 私たちの耳には、無関係な”そこに”があるように見えるかもしれない次の例を見てみましょう。”実際には、イタリア語の直訳は”ママがあります。「イタリア語がciを使用して「そこ」と「ここ」をほとんど同じ意味で意味することを忘れないようにしましょう。
…ヴァイ、ヴァイ-トランキージョ、c’è la mamma! -ママさん
…心配しないでママが来た! -はいママ
キャプション22-23,Il Commissario Manara-S1EP4-Le Lettere Di Leopardi-Part10
キャプションを再生
次の例と前の例では、英語とイタリア語の間で語順が変化することがわかります。 イタリア語では、ci(there)は共役動詞の前に来ます”to be,”収縮を容易にしますが、英語ではその後”there”を置く必要があります:
Sú,ma non c’è nessuno. エ-トゥット-セラートゥット-セラートゥット
はい、しかし誰もいません。 全部閉じ込められてる
キャプション9-10,Il Commissario Manara-S1EP1-Un delitto perfetto-パート1
キャプションを再生
または,我々は余分に置くことができます”そこに.”
そこには誰もいない
ここには誰もいない
“Here”と”there”を区別したい場合は、quiとlìを使用できます。
Il libro non è qui,è lò(本はここにはない;そこにある).
イタリア語は”存在する”を意味するために”存在する”を使用しています”:
フランスで生まれた。 リラッサーティ-ジーナ
それは自然界に存在する最も耐性のある鉱物です。 落ち着けジーナ
キャプション17-18,La Ladra-Ep. 1-Le cose cambiano-Part16
キャプションを再生
しかし、英語にはあまり対応していない”そこにある”を使用するフレーズの口語ターンもあります。 次の例は、不完全または単純な過去にあります。
C’era Lei di turno tre notti fa? -Sì
三晩前に当番だったのか? -はい
キャプション3,Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Part10
キャプションを再生
電話で誰かを求めるとき、イタリア人はc’èを使用します。 英語とは異なり、イタリア語の質問や声明は同じ語順を持っていますが、変曲は変化することを忘れないでください。
-サルベ、c’è Susanna?
こんにちは. -こんにちは、スザンナありますか?
何が間違っているのかを尋ねると、簡単に言うことができます:
チェ-コー? -ニエンテ
どうしたの? -何でもない
キャプション7,Il Commissario Manara-S1EP5-Il Raggio Verde-Part5
キャプションを再生
この場合、文字通り翻訳します(何がありますか?)は全く動作しません!
最後に、Nekの人気曲、Laura non c’èを忘れないようにしましょう。 Ci(ここでは、そこ)が動詞の前に挿入されているという事実に再び注意してください”to be。”
Laura’s not here;she’s gone away
Caption1,Nek-Laura non c’è
Play Caption