• Home
  • The Ci in C’è

The Ci in C’è

Una contrazione comune che sentiamo ogni giorno in italiano è c’è. Se lo apriamo, troviamo due parole:

Ci (lì) ed è (terza persona singolare di essere ).

Quando ci si riferisce a oggetti in un luogo, c’è è abbastanza semplice, e la sua traduzione inglese “there is” corrisponde abbastanza bene:

Nel corpo di Giada non c’è traccia di quel sonnifero.

Nel corpo di Giada non c’è traccia di quella medicina del sonno.

Caption 50, Il Commissario Manara – S1EP10 – Un morto di troppo – Part 9

Play Caption

Ma le cose non sono sempre così semplici. Diamo un’occhiata al seguente esempio in cui, alle nostre orecchie, potrebbe sembrare che ci sia un estraneo “lì.”Infatti, la traduzione letterale dell’italiano sarebbe” c’è la mamma.”Non dimentichiamo che l’italiano usa ci per significare “lì” e “qui” in modo intercambiabile per la maggior parte.

…vai, vai tranquillo, c’è la mamma! – Sì, mamma.

…vai, non preoccuparti, c’è la mamma! – Sì, mamma.

Didascalie 22-23, Il Commissario Manara – S1EP4 – Le Lettere Di Leopardi – Part 10

Play Caption

Nell’esempio seguente, e nel precedente, vediamo che l’ordine delle parole cambia tra inglese e italiano. In italiano il ci (lì) viene prima del verbo coniugato “essere”, rendendo facile la contrazione, ma in inglese dobbiamo mettere” lì ” dopo:

Sì, ma non c’è nessuno. È tutto serrato.

Sì, ma non c’è nessuno. E ‘ tutto chiuso.

Didascalie 9-10, Il Commissario Manara – S1EP1 – Un delitto perfetto – Part 1

Play Caption

Oppure, possiamo inserire un extra “lì.”

Non c’e ‘nessuno li’.
Non c’è nessuno qui.

Attenzione! Se vogliamo distinguere tra ” qui ” e “là”, allora possiamo usare qui e lì.

Il libro non è qui, è lì.

L’italiano usa “c’è” per significare “esiste”:

È il minerale più resistente che c’è in natura. Rilassati Gina.

È il minerale più resistente che esiste in natura. Rilassati, Gina.

Didascalie 17-18, La Ladra-Ep. 1 – Le cose cambiano-Part 16

Play Caption

Ma ci sono anche giri colloquiali di frase che usano “c’è” che non corrispondono perfettamente all’inglese. L’esempio seguente è nell’imperfetto o nel passato semplice.

C’era Lei di turno tre notti fa? – Sì.

Eri in servizio tre notti fa? – Sì.

Caption 3, Il Commissario Manara – S1EP10 – Un morto di troppo-Part 10

Play Caption

Quando si chiede qualcuno al telefono, gli italiani usano c’è. Ricorda che a differenza dell’inglese, le domande e le dichiarazioni in italiano hanno lo stesso ordine delle parole, ma l’inflessione cambia.

Pronto. – Salve, c’è Susanna?
Ciao. – Pronto, c’è Susanna?

Quando si chiede cosa c’è che non va, è facile da dire:

Che c’è? – Niente.

Qual è il problema? -Niente.

Caption 7, Il Commissario Manara-S1EP5 – Il Raggio Verde-Part 5

Play Caption

In questo caso, traducendo letteralmente (cosa c’è?) non funziona affatto!

Infine, non dimentichiamo la canzone popolare di Nek, Laura non c’è. Nota ancora il fatto che ci (qui, lì) è inserito prima del verbo “essere.”

Laura non c’è, è andata via

Laura non c’è; è andata via

Caption 1, Nek – Laura non c’è

Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Leave A Comment