• Home
  • Le Ci en C’è

Le Ci en C’è

Une contraction commune que nous entendons tous les jours en italien est c’è (il y en a). Si nous l’ouvrons, nous trouvons deux mots:

Ci (là) et è (troisième personne du singulier de essere).

Lorsqu’on se réfère à des objets dans un lieu, c’è est assez simple, et sa traduction anglaise « there is » correspond assez bien:

Nel corpo di Giada non c’è traccia di quel sonnifero.

Dans le corps de Giada, il n’y a aucune trace de ce médicament pour dormir.

Légende 50, Il Commissario Manara – S1EP10 – Un morto di troppo – Partie 9

Légende de lecture

Mais les choses ne sont pas toujours aussi simples. Regardons l’exemple suivant où, à nos oreilles, il peut sembler qu’il y a un « étranger » là-bas. »En fait, la traduction littérale de l’italien serait « il y a la maman. »N’oublions pas que l’italien utilise ci pour signifier « là » et « ici » de manière interchangeable pour la plupart.

…vai, vai tranquillo, c’è la maman! – Sì, maman.

…ne t’inquiète pas, maman est là! – Oui, Maman.

Légendes 22-23, Il Commissario Manara – S1EP4 – Le Lettere Di Leopardi – Partie 10

Légende de lecture

Dans l’exemple suivant, et le précédent, nous voyons que l’ordre des mots change entre l’anglais et l’italien. En italien, le ci (là) vient avant le verbe conjugué « être », ce qui facilite la contraction, mais en anglais, nous devons mettre « là » après:

Sì, ma non c’è nessuno. È tutto serrato.

Oui, mais personne n’est là. Tout est enfermé.

Légendes 9-10, Il Commissario Manara – S1EP1 – Un delitto perfetto – Partie 1

Légende de lecture

Ou, nous pouvons y ajouter un « supplémentaire. »

Il n’y a personne là-bas.
Il n’y a personne ici.

Attention! Si nous voulons faire la distinction entre « ici » et « là-bas », alors nous pouvons utiliser qui et lì.

Il libro non è qui, è lì (le livre n’est pas ici; il est là).

L’italien utilise « il y a » pour signifier « il existe »:

È il minerale più resistente che c’è in natura. Rilassati Gina.

C’est le minéral le plus résistant qui existe dans la nature. Du calme, Gina.

Légendes 17-18, La Ladra – Ep. 1 – Le cose cambiano – Partie 16

Légende de lecture

Mais il y a aussi des tournures de phrase familières qui utilisent « il y a » qui ne correspondent pas tout à fait à l’anglais. L’exemple suivant est dans le passé imparfait ou simple.

C’era Lei di turno tre notti fa? – Sì.

Étiez-vous de service il y a trois nuits? -Oui.

Légende 3, Il Commissario Manara – S1EP10 – Un morto di troppo – Partie 10

Légende de lecture

Lorsque vous demandez à quelqu’un au téléphone, les Italiens utilisent c’è. Rappelez-vous que contrairement à l’anglais, les questions et les déclarations en italien ont le même ordre des mots, mais l’inflexion change.

Pronto. – Salut, c’è Susanna ?
Bonjour. – Allô, Susanna est là ?

Lorsque vous demandez ce qui ne va pas, il est facile de dire:

Che c’è? – Niente.

Quel est le problème? – Rien.

Caption 7, Il Commissario Manara – S1EP5 – Il Raggio Verde – Partie 5

Play Caption

Dans ce cas, traduire littéralement (qu’y a-t-il?) ne fonctionne pas du tout!

Enfin, n’oublions pas la chanson populaire de Nek, Laura non c’è. Notez encore le fait que ci (ici, là) est inséré avant le verbe « être. »

Laura non c’è, è andata via

Laura n’est pas là; elle est partie

Légende 1, Nek- Laura non c’è

Légende de jeu

ESPACE RÉSERVÉ À LA BANNIÈRE

Leave A Comment