• Home
  • The Ci in c’ è

The Ci in c’ è

yleinen supistuma, jonka kuulemme joka päivä italiaksi, on c ’ è (on). Jos avaamme sen, löydämme kaksi sanaa:

Ci (siellä) ja è (esseren kolmannen persoonan yksikkö).

viitattaessa jossakin paikassa oleviin esineisiin c ’è on melko suoraviivainen, ja sen englanninkielinen käännös” on ”vastaa melko hyvin:

Nel corpo di Giada non c’ è traccia di quel sonnifero.

Giadan elimistössä ei ole jälkeäkään kyseisestä unilääkkeestä.

Kuvateksti 50, Il Commissario Manara – S1EP10 – Un morto di troppo – Osa 9

Soita Kuvateksti

mutta asiat eivät ole aina niin suoraviivaisia. Katsotaanpa seuraava esimerkki, jossa, korviimme, se saattaa tuntua siellä on ylimääräinen ” siellä.”Itse asiassa, kirjaimellinen käännös italiaksi olisi” siinä on äiti.”Älkäämme unohtako, että Italia käyttää ci: tä tarkoittamaan” siellä ”ja” täällä ” enimmäkseen vaihdellen.

…vai, vai tranquillo, c ’ è la mamma! – Kyllä, äiti.

…mene, älä huoli, äiti on täällä! – Kyllä, Äiti.

kuvatekstit 22-23, Il Commissario Manara – S1EP4 – Le Lettere Di Leopardi – Osa 10

Soita Kuvateksti

seuraavassa esimerkissä, ja edellisessä näemme sanajärjestyksen vaihtuvan Englannin ja Italian välillä. Italiaksi ci (siellä) tulee ennen konjugoitua verbiä ”olla”, jolloin supistuminen on helppoa, mutta englanniksi meidän täytyy laittaa ”siellä” jälkeenpäin:

Sì, ma non c ’ è nessuno. Olen tutto serrato.

Kyllä, mutta siellä ei ole ketään. Kaikki on lukossa.

kuvatekstit 9-10, Il Commissario Manara – S1EP1 – Un delitto perfetto – Osa 1

Play Caption

Or, we can put in an extra ”there.”

siellä ei ole ketään.
täällä ei ole ketään.

Attenzione! Jos haluamme erottaa ”täällä” ja ”siellä”, voimme käyttää qui ja lì.

Il libro non è qui, è lì (kirja ei ole täällä; se on siellä).

Italiassa käytetään ilmaisua ” on ”tarkoittamaan” se on olemassa”:

È il minerale più resistente che c ’ è in natura. Rilassati Gina.

se on kestävin luonnossa esiintyvä mineraali. Rauhoitu, Gina.

Kuvatekstit 17-18, La Ladra-Ep. 1-Le cose cambiano-osa 16

Play Caption

mutta on myös puhekielisiä käännöksiä, joissa käytetään ”on”, jotka eivät aivan vastaa englantia. Seuraava esimerkki on imperfetto eli yksinkertainen menneisyys.

C ’ era Lei di turno tre notti fa? – Kyllä.

olitko työvuorossa kolme yötä sitten? – Kyllä.

Kuvateksti 3, Il Commissario Manara – S1EP10 – Un morto di troppo – Osa 10

Soita Kuvateksti

pyytäessään jotakuta puhelimeen, italialaiset käyttävät c ’ è. Muista, että toisin kuin Englanti, kysymyksiä ja lausuntoja Italian on sama sanajärjestys, mutta taivutus muuttuu.

Pronto. – Terve, Susanna.
Haloo. – Haloo, onko Susanna siellä?

kysyttäessä, mikä hätänä, on helppo sanoa:

Che c ’ e? – Niente.

Mikä hätänä? -Mitään.

Kuvateksti 7, Il Commissario Manara – S1EP5 – Il Raggio Verde-Osa 5

Soita Kuvateksti

tässä tapauksessa kääntäen kirjaimellisesti (mitä on?) ei toimi ollenkaan!

lopuksi, älkäämme unohtako nekin suosittua laulua Laura non c ’ é. Huomaa jälleen, että ci (täällä, siellä) lisätään ennen verbi ”olla.”

Laura non c ’è, è andata via

Laura’ s not here; she ’s gone away

Caption 1, Nek – Laura non c’ è

Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Leave A Comment