• Home
  • El Ci en C’è

El Ci en C’è

Una contracción común que escuchamos todos los días en italiano es c’è (hay). Si lo abrimos, encontramos dos palabras:

Ci (allí) y è (tercera persona del singular de essere).

Cuando se refiere a objetos en un lugar, c’è es bastante sencillo, y su traducción al inglés «there is» corresponde bastante bien:

Nel corpo di Giada non c’è traccia di quel sonnifero.

En el cuerpo de Giada no hay rastro de ese medicamento para dormir.

Leyenda 50, Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Parte 9

Leyenda de juego

Pero las cosas no siempre son tan sencillas. Veamos el siguiente ejemplo en el que, para nuestros oídos, puede parecer que hay un «alli» extraño.»De hecho, la traducción literal del italiano sería» ahí está la mamá.»No olvidemos que el italiano usa ci para significar «allí» y «aquí» indistintamente en su mayor parte.

…vai, vai tranquillo, c’è la mamma! – Sí, mamá.

…vaya, no te preocupes, Mamá está aquí! – Sí, mamá.

Captions 22-23, Il Commissario Manara – S1EP4 – Le Lettere Di Leopardi – Part 10

Play Caption

En el siguiente ejemplo, y en el anterior, vemos que el orden de las palabras cambia entre el inglés y el italiano. En italiano, el ci (there) viene antes del verbo conjugado «to be», lo que facilita la contracción, pero en inglés necesitamos poner «there» después:

Sì, ma non c’è nessuno. Es todo serrato.

Sí, pero no hay nadie. Está todo cerrado.

Leyendas 9-10, Il Commissario Manara-S1EP1-Un delitto perfetto-Parte 1

Leyenda de juego

O, podemos poner un extra «allí.»

no Hay nadie allí.
No hay nadie aquí.

Attenzione! Si queremos distinguir entre «aquí» y «allí», entonces podemos usar qui y lì.

Il libro non è qui, è lì (el libro no está aquí, está allí).

italiano utiliza «hay» que significa «existe»:

È il minerale più resistente che c’è in natura. Gina Rilassati.

Es el mineral más resistente que existe en la naturaleza. Relájate, Gina.

Subtítulos 17-18, La Ladra-Ep. 1-Le cose cambiano-Parte 16

Título de reproducción

Pero también hay giros coloquiales de frase que usan » hay » que no se corresponden con el inglés. El siguiente ejemplo está en el imperfetto o pasado simple.

C’era Lei di turno tre notti fa? – Sì.

¿Estaba de servicio hace tres noches? – Sí.

Leyenda 3, Il Commissario Manara-S1EP10-Un morto di troppo-Parte 10

Leyenda de juego

Cuando se pide a alguien por teléfono, los italianos usan c’è. Recuerde que, a diferencia del inglés, las preguntas y las declaraciones en italiano tienen el mismo orden de palabras, pero la inflexión cambia.

Pronto. -Salve, c’è Susanna?
Hola. – Hola, ¿está Susanna?

Al preguntar qué está mal, es fácil decirlo:

Che c’è? – Niente.

¿Qué pasa? -Nada.

Leyenda 7, Il Commissario Manara-S1EP5-Il Raggio Verde-Parte 5

Leyenda de juego

En este caso, traducir literalmente (¿qué hay?) no funciona en absoluto!

Por último, no olvidemos la popular canción de Nek, Laura non c’è. Observe de nuevo el hecho de que ci (aquí, allí) se inserta antes del verbo » ser.»

Laura non c’è, è andata via

Laura no está aquí; se ha ido

Leyenda 1, Nek-Laura non c’è

Leyenda de reproducción

MARCADOR DE POSICIÓN DE BANNER

Leave A Comment